In deze memo lees je over de vertaling van mijn eerste boek van Jenny Colgan, hoe het met mijn eerste snelcursus gaat en meer.
Mijn eerste Jenny Colgan!
Voor het vertalen van Engelstalige boeken mag je mij 's nachts wakker maken. Ik vind het zó leuk om te doen! Ik werk aan allerlei vertalingen, variërend van young adult tot enigszins vage novelles met behoorlijk grafische seksscènes . Maar hey, je moet ergens beginnen, toch?
Jenny Colgan
Een tijd geleden kreeg ik echter het verzoek om een boek te vertalen van niemand minder dan Jenny Colgan voor uitgeverij Luijtingh-Sijthoff. Jenny Colgan brak door in Nederland met haar driedelige Café Zon en Zee-serie en verovert met haar grappige feelgoodstijl steeds meer lezers.
Kostschool in Engeland
Het verhaal Lessons dat ik nu vertaal, gaat over een kostschool in Engeland en de liefdesdrama's van de leerlingen en docenten aldaar. Héérlak! Ik geniet enorm van het vertalen van deze grappige, typisch Engelse sfeer. Ik laat jullie weten wanneer het boek verkrijgbaar is!
Binnenkort online: snelcursus Leestekens voor Interpunctie
Omdat ik geloof dat je nooit moet stoppen met leren, ben ik bezig met het ontwikkelen van een snelcursus. Het bruist in mijn hoofd van de onderwerpen waarvoor ik een snelcursus zou willen maken, maar de eerste gaat over interpunctie. Komma's, dubbele punt, gedachtestreepje enzovoorts. Waar zet je ze in een zin en waar vooral niet? Theorie, oefeningen, een eindopdracht en nog veel meer.
Binnenkort online
Inmiddels is de eerste snelcursus door een aantal enthousiaste mensen getest en de bevindingen zijn positief! Dat betekent dat ik binnenkort de puntjes op de i ga zetten en over een paar weken de snelcursus Leestekens voor Interpunctie online zet. Hoera!
Gezien op social media
Kommaatje graag
En als je het dan toch over interpunctie hebt: een komma doet wonderen, ook op dit briefje dat iemand met de beste bedoelingen op een koffieautomaat had geplakt. :-)
Die tante Betje
Weet je het nog? Bij een tante-Betje-stijlfout staan onderwerp en persoonsvorm in de verkeerde volgorde. 'Met luid gejuich werd de trainer ontvangen en gaf hij een interview', is dus niet correct!
Fomo? Romo!
Je kent vast wel de Engelse afkorting fomo, die staat voor Fear Of Missing Out. Nu is er een tegenhanger in opkomst: romo: Relief of Missing Out. Die past mij een stuk beter.
Laat die ballen maar vallen
Als moeder en zelfstandig ondernemer is elke dag een uitdaging. Nou ja, niet elke dag. Maar tussen de boodschappen, administratie, de was, kinderen halen en brengen en het redactiewerk door, weet ik soms niet meer welke dag het is of wat ik ook al weer van plan was die dag. Hoe dat komt? Ik weet het. Ik wil alle ballen, waar ze ook vandaan komen en hoe groot of klein ze ook zijn en of ze ongelegen komen of niet, meteen opvangen. Ook de ballen die niet eens voor mij bestemd zijn. En dat gaat gewoon niet. Tijd om de ballen te laten vallen.
Plannen is het toverwoord
Ik heb heel lang met een digitale agenda gewerkt, maar ben onlangs toch weer terug gegaan naar een oldskool papieren agenda. Dat zorgt voor meer overzicht. En nu is het van groot belang dat ik mijn dagen zorgvuldig plan en me dan ook aan die planning houd. Zelf bepalen welke ballen ik vang. En hoe laat. En waar. Laat die andere ballen maar even vallen. De kunst is me niet af te laten leiden door onverwachte pingpongballen, basketballen of stuiterballen die ineens met een rotvaart naar beneden suizen. Alleen doen wat ik van plan was te doen. Misschien toch maar helm opzetten de komende weken.
Vraag maar raak
Heb je een taalvraag? Zit je met een spellingkwestie? Of wil je een tekst laten vertalen? Neem dan contact met mij op, ik help graag!