Woorden hebben kracht
Woorden hebben een grotere invloed dan je denkt. Ik vind het essentieel dat je de juiste woorden gebruikt bij het overbrengen van een verhaal of een boodschap. Met de juiste toon en in een goede volgorde, worden woorden richtingaangevers. Ze stellen gerust, maken enthousiast, overtuigen of beroeren. Ze zetten iemand in beweging. Die beweging wil ik creëren. Daarom houd ik me met veel plezier bezig met het kiezen, hervormen, nuanceren en balanceren van de juiste woorden in welke vorm dan ook.

Ik ben Roos Griffioen
Met liefde en plezier verfijn ik verhalen en communicatie-uitingen tot de juiste boodschap wordt overgebracht. Je kunt bij mij terecht voor tekstcorrectie, eindredactie en vertaling (EN-NL).

Kwalitatieve
communicatie
maakt je
geloofwaardiger
als merk. 

Maar dan moet je daar wel de tijd voor hebben. Of het scherpe oog. Misschien schrijf je zelf teksten en wil je de puntjes op de i hebben. Of je hebt als organisatie gewoon niet de tijd voor een extra redactieronde van een magazine of rapport. Ik help je graag!

 

Waarvoor schakel je mij in?

Vertalen (en-nl) voor uitgeverijen

Een lezer mag eigenlijk niet merken dat een Engels boek vertaald is naar het Nederlands. En ook al zijn er in het Engels prachtige uitdrukkingen en woordspelingen, ik vind het heerlijk om op een creatieve manier de perfecte Nederlandse variant te vinden, waarbij ik achterliggende emoties en de stijl van de schrijver niet uit het oog verlies.

Lees meer »

Redactie en correctie voor een overtuigend manuscript

Superknap dat het je gelukt is, je eigen boek is af! Het enige wat nog aan je knaagt, is of het boek wel goed leesbaar is. Of er geen d/t-fouten of andere grammaticale missers in voorkomen. Zonder die extra controle durf je het eigenlijk niet naar een uitgever te sturen... Inmiddels kun je je boek waarschijnlijk drómen en eventuele fouten zie je gewoon niet meer. Je weet misschien ook niet zo goed waar je op moet letten. Je wil dat jouw verhaal goed leesbaar is en helemaal tot z'n recht komt.

Lees meer »

Eindredactie voor copywriters en organisaties

Magazines, blogs of webteksten die lekker lezen, blijven in het hoofd van de lezer hangen. En om een tekst goed leesbaar te maken, zijn er veel dingen waar je rekening mee moet houden. Na al het werk dat je al in je tekst hebt gestopt, is er misschien geen energie of tijd meer om de laatste foutjes eruit te halen. En het is jammer als die foutjes de aandacht krijgen in plaats van de inhoud van de artikelen. 

Lees meer »

Podcast

Ik werd uitgenodigd door Susan Muskee, auteur van meerdere feelgoodboeken waaronder Wie ben ik zonder jou, om mee te doen aan haar podcast Liefteratuur. Ik mocht van alles vertellen over het vertalen van feelgoodboeken! Luister de podcast op Spotify.

Een eindredacteur inschakelen?
Waarom zou je
dat doen?

Ik kan me voorstellen dat je denkt dat het niet nodig is. Je hebt het magazine of rapport nu al zo vaak gelezen, er zitten echt geen fouten meer in. Zover je weet. 
Ik schreef een blog over de redenen om tóch een eindredacteur in te schakelen. Doe er je voordeel mee.

Deze opdrachtgevers gingen je voor

Veel organisaties namen mij in de arm om hun boodschap professioneler te maken en te verhelderen. Ik heb onder andere gewerkt voor Jumbo Supermarkten, HEMA, Malmberg Uitgeverij, Zuiderbos College en BHV.NL. Ook mag ik Uitgeverij Fontein, MeulenhoffBoekerij. Love Books, Uitgeverij Luitingh-Sijthoff en SVM Publishing op mijn lijstje van opdrachtgevers zetten. Voor deze uitgeverijen heb ik correctie, eindredactie en vertalingen gedaan. 

Kun je mijn hulp ook gebruiken? Bel me gerust.

 

Roos Raakt
0613-580257
info@roosraakt.nl